Chinese Translation Correction: Translation consistency for "Team"#890
Chinese Translation Correction: Translation consistency for "Team"#890qyjoy wants to merge 1 commit into
Conversation
| ; Standard | ||
| INI:GameModes:Survival:UIName=生存 | ||
| ; Survival | ||
| INI:GameModes:Team Alliance:UIName=小队联盟 |
There was a problem hiding this comment.
小队联盟 is a well-known translation that most RA2 players have been familiar with for more than 20 years
|
Overall, this is a valid concern. But the well-known translation of "Team Alliance", "小队联盟", must be kept. Related information worth noticing: |
|
You can't just ctrl+f find them then simply replace them. You should consider what it works like in game. Sometimes, translate into "小队(group)" make sense better. |
For this situation, should we consider that, although “小队” has been used in the UI for so many years and players are used to it, most streamers and players actually use “队伍” in communication (video, stream, etc..)? This is the kind of player communication we can commonly found in most of videos |
🔵 Translation Consistency Issue:
TeamTerm InconsistencyProblem Summary
The term “Team” is currently translated inconsistently across the UI as both:
小队队伍Although both are understandable in Chinese, they are used in different contexts and create terminology fragmentation in the UI.
This leads to:
Current Inconsistencies Found
Client:Main:StatisticsTeamClient:Main:PlayerOptionTeamINI:Controls:PlayerOptionsPanel:lblTeam:TextINI:HotkeyCategories:TeamRecommendation
Standardize all occurrences of Team → 队伍 (recommended for RTS / multiplayer UI consistency).
Rationale:
队伍is more commonly used in multiplayer / RTS / competitive game contextsProposed Fix