Skip to content

Chinese Translation Correction: Translation consistency for "Team"#890

Open
qyjoy wants to merge 1 commit into
CnCNet:developfrom
qyjoy:ChineseCorrection7
Open

Chinese Translation Correction: Translation consistency for "Team"#890
qyjoy wants to merge 1 commit into
CnCNet:developfrom
qyjoy:ChineseCorrection7

Conversation

@qyjoy
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@qyjoy qyjoy commented Apr 25, 2026

🔵 Translation Consistency Issue: Team Term Inconsistency

Problem Summary

The term “Team” is currently translated inconsistently across the UI as both:

  • 小队
  • 队伍

Although both are understandable in Chinese, they are used in different contexts and create terminology fragmentation in the UI.

This leads to:

  • Inconsistent player-facing language across menus
  • Reduced UI polish and professional localization quality
  • Potential confusion in competitive/gameplay contexts where “Team” has a specific meaning

Current Inconsistencies Found

Location Current Translation
Client:Main:StatisticsTeam 小队
Client:Main:PlayerOptionTeam 队伍
INI:Controls:PlayerOptionsPanel:lblTeam:Text 小队
INI:HotkeyCategories:Team 小队

Recommendation

Standardize all occurrences of Team → 队伍 (recommended for RTS / multiplayer UI consistency).

Rationale:

  • 队伍 is more commonly used in multiplayer / RTS / competitive game contexts
  • Better matches player expectation for grouping / faction / team-based systems
  • More consistent with standard Chinese game localization conventions

Proposed Fix

Client:Main:StatisticsTeam=队伍
Client:Main:PlayerOptionTeam=队伍
INI:Controls:PlayerOptionsPanel:lblTeam:Text=队伍
INI:HotkeyCategories:Team=队伍

@qyjoy qyjoy changed the title Update translations for team-related terms Chinese Translation Correction: Translation consistency for "Team" Apr 25, 2026
; Standard
INI:GameModes:Survival:UIName=生存
; Survival
INI:GameModes:Team Alliance:UIName=小队联盟
Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

小队联盟 is a well-known translation that most RA2 players have been familiar with for more than 20 years

@SadPencil
Copy link
Copy Markdown
Member

Overall, this is a valid concern. But the well-known translation of "Team Alliance", "小队联盟", must be kept.

Related information worth noticing:
In the official Chinese (Traditional) translation of Yuri's Revenge, they use 小队 for the team A/B/C/D while using /队伍 for the in-game team 1, 2, 3, ..., 9, 0 that can be set via keyboard.

@ahsy666
Copy link
Copy Markdown
Contributor

ahsy666 commented Apr 25, 2026

You can't just ctrl+f find them then simply replace them. You should consider what it works like in game. Sometimes, translate into "小队(group)" make sense better.

@qyjoy
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

qyjoy commented Apr 26, 2026

Overall, this is a valid concern. But the well-known translation of "Team Alliance", "小队联盟", must be kept.

Related information worth noticing: In the official Chinese (Traditional) translation of Yuri's Revenge, they use 小队 for the team A/B/C/D while using /队伍 for the in-game team 1, 2, 3, ..., 9, 0 that can be set via keyboard.

For this situation, should we consider that, although “小队” has been used in the UI for so many years and players are used to it, most streamers and players actually use “队伍” in communication (video, stream, etc..)?

This is the kind of player communication we can commonly found in most of videos

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants